به گزارش روز شنبه ایرنا، این مترجم چیره دست که علاقمندان به ادبیات را با آثار درخشان بسیاری از نویسندگان امریکای شمالی آشنا کرده است در خلال بیاناتش بخشهایی از داستان ' سخنرانی ' نوشته آیزاک باشویس سینگر از نویسندگان بنام معاصر را برای حاضران خواند.
مژده دقیقی، خواندن داستان کوتاه خوب را سرگرمی بسیار ارضاء کننده ای دانست که در عین حال می تواند تفکر خواننده و نگاه او را به جهان تغییر دهد. ایده و مفهوم داستان ذهن خواننده را درگیر می کند و به تدریج و در طول زمان بر او آشکار می شود. داستان نه تنها به آنچه به ما می دهد ، بلکه به آنچه از ما می خواهد نیز بستگی دارد و داستان کوتاه خوب از خواننده بسیار می خواهد.
وی در ابتدا تعریف کلاسیک داستان کوتاه را چنین عنوان کرد که داستان کوتاه را ، داستان منثوری می دانند که معمولا می توان در یک نشست خواند و بر یک حادثه مستقل یا مجموعه ای از حوادث متمرکز است، با هدف ایجاد تاثیر یا حال و هوایی واحد که تنها در یک یا چند قطعه یا صحنه مهم منتقل می شود .
این مترجم نامی با بیان این که استثنائات زیادی بر این تعریف وجود دارد چنین افزود: داستان کوتاه روایتی است کوتاه تر از رمان که غالبا با چند شخصیت بیشتر سر و کار ندارد. از عناصر پویای رمان استفاده می کند اما معمولا به میزان کمتر .
وی خاطرنشان کرد: لازمه این قالب داستانی ایجاز در صحنه پردازی و روایت و حذف پیرنگ پیچیده است . شخصیت های داستان کوتاه حین عمل داستانی یا کنش دراماتیک شکل می گیرند ولی به ندرت به طور کامل پرورش می یابند .
دقیقی با تصریح بر این که اگر چه داستان کوتاه از رمان یا نوولا بسیار متمایز است ولی نویسندگان آنها اغلب از یک سرچشمه تکنیک های ادبی تغذیه می کنند ، متذکر شد: تعیین مرزی که داستان کوتاه را از قالب های داستانی بلندتر متمایز کند ، کار دشواری است حتی نمی توان به استاندارد کلاسیک ' در یک نشست خوانده شدن ' اتکا کرد،چون شاید امروز طول یک نشست به مراتب کوتاه تر باشد .
وی با بیان این که داستان کوتاه از نظر حجم به طور معمول چیزی بین یک هزار تا چهار هزار کلمه است افزود: بعضی ویراستاران گلچین های داستان کوتاه و داوران جوایز ادبی حجم داستان کوتاه را زیر هفت هزار و 500 کلمه می دانند ، هرچند برخی داستان های کوتاه تا 20 هزار کلمه هم می رسند و همچنان در رده داستان کوتاه طبقه بندی می شوند . داستان های کمتر از یکهزار کلمه را گاه داستان های کوتاه کوتاه یا فلش فیکشن می گویند.
این مترجم پر تلاش و توانا خاطرنشان کرد : با این حال به رغم حجم به نسبت محدود داستان کوتاه ، داوری در باره آن اغلب بر اساس قابلیتش در پرداخت شخصیت ها و موضوع داستان صورت می گیرد .
دقیقی در شرح تفاوت داستان کوتاه و رمان گفت : رمان، زمان بر و تو در توست، ایده را از جنبه های گوناگون گسترش می دهد و می پروراند. داستان کوتاه نه مجال پرسه ای چنین بی شتاب در دنیای خیال را دارد و نه امکانش را . رمان شاید با کاشتن دانه در خاک آغاز کند ، جوانه بزند درخت شود به گل بنشیند میوه بدهد و سرانجام پژمرده شود و بمیرد. داستان کوتاه فقط تلاش می کند باز شدن غنچه را نشان بدهد.آن قدر باریک می شود تا یک ذره خاک را ثبت کند و بعد سعی می کند جهان نهفته در آن را نشان بدهد . با این حال، قالبی چنان متغیر است که تنوعی بی نهایت دارد .
وی یاداور شد: شاید اوتس کلمات داستان کوتاه را به 10 هزار محدود کند ولی تکلیف ' مرگ در ونیز' توماس مان با بیش از 28 هزار کلمه ، یا ' دل تاریکی ' کنراد با بیش از 37 هزار کلمه چه می شود ؟ از سوی دیگر ، با داستان کوتاهی مثل ' یک حکایت کوچک' کافکا مواجهیم که 87 کلمه بیشتر نیست.
این مترجم حرفه ای خاطرنشان کرد: موپاسان کوشید با افکارش داستان کوتاه را به قالبی مدرن تبدیل کند و دیگر نویسندگان اروپایی ، از جمله فلوبر، تورگنیف و چخوف، ایده هایی چنان منحصر به فرد را در آن گنجاندند که می تواند تمام وجودمان را به لرزه در آورد یا اشک در چشمانمان بنشاند.
*داستان کوتاه به مثابه تلنگر
وی در ادامه با اشاره به این که داستان کوتاه فرم ادبی مدرن و امروزی با خوانندگان خاص است افزود: داستان کوتاه مجموعه ای از تفکر و تجربه است که به اعماق روح خواننده تلنگر می زند و چیزی را در ناخوداگاهش به حرکت در می آورد و جدا از عمل خواندن از او بسیار می خواهد، می خواهد که در این تجربه با او سهیم شود و آن را در ذهن خود ادامه دهد و سئوال هایی مطرح می کند که پاسخ ساده ای برای آنها وجود ندارد.
به اعتقاد این مترجم زبردست خواندن داستان کوتاه تجربه ای بسیار شخصی است و با این که کلمه های روی صفحه کاغذ برای همه کسانی که آن را می خوانند یکسان است، هرکسی تعبیر متفاوتی از معنای آنها دارد.
دقیقی تصریح کرد: داستان کوتاه با این که فرمی کاملا تعریف شده است و زمینه خوبی برای تحلیل انتقادی به شمار می رود بسیار هم قابل انعطاف است و همواره ظرفیت خلق چیزی نو را دارد ، گیریم که میلیون ها داستان نوشته شده باشد .
*در باره مترجم
مژده دقیقی فارغ‌التحصیل رشته علوم سیاسی است. دقیقی به عنوان یکی از حرفه‌ای‌ترین مترجمین دهه حاضر نگاهی آکادمیک به امر ترجمه دارد. از مشهورترین آثار ترجمه شده توسط وی می توان از عدالت در پرانتز نوشته ایزاک بابل نام برد. از دیگر ترجمه‌های او می‌توان به یک مهمانی یک رقص و داستان های دیگر، مشقت‌های عشق، وقتی یتیم بودیم، ترجمان دردها، رویای نوشتن، اینجا همه آدمها این جوری‌اند، اتود در قرمز لاکی، درنده باسکرویل، حلقه‌ سرخ، فرار، ببر سفید و زندگی عزیز اشاره کرد.
6030
انتهای پیام
این مطلب برایم مفید است
0 نفر این پست را پسندیده اند

موضوعات داغ

نظرات و دیدگاه ها

مسئولیت نوشته ها بر عهده نویسندگان آنهاست و انتشار آن به معنی تایید این نظرات نیست.