به گزارش ایرنا، این مترجم در مراسم رونمایی از حاصل کار خود گفت: در این کار تلاش شده است ترجمه از نظر ادبی زیبا و جذاب باشد بدون اینکه خللی در معانی آن وارد شود.
کمال الدین غراب افزود: هر ترجمه وامدار ترجمه های پیشین است اگر آنها را نگاه نکند کار غیرعلمی کرده است و در این ترجمه هم از ترجمه و تفسیرهای مختلف استفاده شده است.
وی با بیان اینکه هزار و 461 ارجاع در این ترجمه وجود دارد اظهار داشت: هر جا که اختلاف نظر در ترجمه یک کلمه بوده، موضوع کاملا شکافته شده و علت انتخاب یک واژه مشخص شده است همچنین برای هر سوره یک پی نوشت و در مجموع یکصد و 50 صفحه پی نوشت در نظر گرفته شده است.

* توجه به زبان فارسی در ترجمه مهم است
عضو کمیسیون فرهنگی، اجتماعی شورای اسلامی شهر تهران هم در این مراسم گفت: ترجمه قرآن و اهتمام به زبان فارسی مهم است، تورات و انجیل به بیش از هزار زبان ترجمه شده است اما قرآن به 200 مورد ترجمه هم نرسیده است و حتی بسیاری از این ترجمه‌ ها قابل اعتنا نیست.
احمد مسجد جامعی با بیان اینکه اولین گروه مترجمان قرآن خراسانی بودند افزود: این خطه با قرآن و ترجمه آن پیوند ناگسستنی دارد.

* ترجمه باید روان باشد
یک پژوهشگر قرآنی هم گفت: ترجمه مطلوب باید روان و دقیق باشد و دقت در ترجمه نباید فدای روان بودن آن شود.
حسین استاد ولی افزود: ترجمه بدون تفسیر و توضیح موفق نیست و مترجم باید دارای علوم مختلف باشد و اطلاعات قرآنی را بشناسد.
وی اظهار داشت: یکی از اشکالاتی که می‌توان در این ترجمه گرفت این است که فارسی گرایی آن زیاد است و لازم نبود در کلمات مختلف که در زبان محاوره جا افتاده است معادل فارسی بکار برده شود.
قرآن کریم با ترجمه ادبی کمال الدین غراب در 769 صفحه بوسیله انتشارات جهاد دانشگاهی مشهد در دانشگاه فردوسی رونمایی شد.
7507 / 6053
انتهای پیام
این مطلب برایم مفید است
0 نفر این پست را پسندیده اند

موضوعات داغ

نظرات و دیدگاه ها

مسئولیت نوشته ها بر عهده نویسندگان آنهاست و انتشار آن به معنی تایید این نظرات نیست.