نگاه یک مترجم پیشکسوت به ادبیات ایران در سال 96

مهدی غبرایی وضعیت ادبیات در سال ۹۶ را مثبت توصیف کرد.

لینک کوتاه کپی شد

به گزارش جی پلاس، این مترجم درباره ارزیابی خود از ادبیات در سال جاری اظهار کرد: تغییرات محسوسی در زمینه رمان‌ها رخ داده، که پدیده مبارکی است. من با جایزه مهرگان همکاری می‌کنم که نسبت به دوره قبل رشد  ۳۰ درصدی داشته است؛ تعداد رمان‌ها و داستان‌های کوتاهی که مورد نظر ماست و  از ارزش نسبی ادبی برخوردارند با چندین‌بار غربال به ۵۴۰ کتاب رسیده که تعداد قابل توجهی است و رشد ۳۰درصدی را نسبت به سال گذشته نشان می‌دهد.

او با بیان این‌که درباره ترجمه آمار دقیقی ندارد، گفت: ترجمه نیز از نظر کمی رشد نسبی داشته است اما با مسئله ممیزی مشکل زیادی داریم؛ برخی از آثار بخصوص ترجمه تازه‌کارها لطمه زیادی خورد. اما در کل وضع ادبیات و ترجمه نسبت به سال گذشته بهتر بود، با وجود این‌که مسئله ممیزی نه تنها بهتر نشد بلکه در مواردی متأسفانه شدیدتر هم بود.

مهدی غبرایی درباره مهم‌ترین اتفاق‌هایی که امسال در ادبیات رخ داده است، خاطرنشان کرد: در سال‌های اخیر به رغم آشفتگی عمومی در عرصه ادبیات (چه رمان و داستان ایرانی و چه ترجمه) که عده زیادی وارد بازار کار شده‌اند که صلاحیت ندارند بخصوص در حوزه ترجمه که فکر می‌کنند با دانستن نسبی یک زبان خارجی کار تمام است و ترجمه‌های ناقص مغلوط و مغشوش ارائه می‌دهند، جوان‌هایی هستند که کارشان قابل تحسین و خوب است و امیدهایی برای آینده هستند.

او همچنین درباره بهترین و بدترین خبرهایی که در حوزه ادبیات در سال ۱۳۹۶ شنیده است اظهار کرد: بهترین خبر برای من حضور در مراسم  رونمایی کتاب «مارش رادتسکی» با ترجمه محمد همتی بود. او یکی از امیدهای آینده است که برنده جایزه ابوالحسن نجفی هم شده است. فکر می‌کنم بهترین و شیرین‌ترین حادثه سال جاری بود.  بدترین خبر هم برای من سانسور «سنگ صبور» عتیق رحیمی است که  پشنهاد کردند ۲۰ صفحه از ۱۲۰ صفحه رمان سانسور شود. من هم  گفتم نمی‌خواهم منتشر شود زیرا شیر بی یال و دم و اشکم درمی‌آید و دوباره جنجالی به پا می‌شود. همچنین ممیزی  «آلیس در سرزمین عجایب» کتاب کلاسیک و جاودانه ادبیات جهان که بسیاری از نویسنده‌های جهان از جمله موراکامی  از آن مایه گرفته‌اند خبر بدی بود. به من گفتند دو فصل از کتاب را حذف کنم زیرا ورق‌های بازی در آن هست، من هم گفتم ورقِ بازی در این کتاب شخصیت است نه وسایل لهو و لعب که به آن گیر دهید. من به حذف تن ندادم زیرا هم به آبروی وزارت ارشاد لطمه می‌خورد و هم آبروی خودم  و هم  ناشر. این کتاب‌ها همچنان مانده است.

غبرایی در پایان خواندن این‌ کتاب‌ها را پیشنهاد کرد: برای کتاب‌های ایرانی اغلب کتاب‌هایی را که برنده جایزه «مهرگان» شده‌اند پیشنهاد می‌کنم؛ از جمله «چیدن باد» از محمد قاسم‌زاده که ۵۰ سال تاریخ ایران را  در کتاب خلاصه کرده است، در کتاب‌های ترجمه‌شده ‌هم «مارش رادتسکی» از  یوزف روت با ترجمه مهدی همتی و  کتاب‌هایی را که خودم ترجمه کرده‌ام.

 

دیدگاه تان را بنویسید