اخبار مرتبط

به گزارش ایرنا، این کتاب سودمند برای دوستداران ادبیات و ترجمه با حضور بهزاد برکت مترجم و استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه گیلان و کیهان خانجانی برنده ی جایزه ادبی احمدمحمود در کتابفروشی آسمان رشت رونمایی شد.
شبنم بزرگی در معرفی کتاب به خوانش بخشی از مقدمه پرداخت : برای بهره بردن از ادبیات به عنوان دارایی مشترک نوع بشر راهی پیش روی ما نیست مگر خواندن آثار دیگر ملت ها، تطبیقشان با یکدیگر، و یافتن تباری مشترک که کمک کند وجوه گوناگون یک اثر را ببینیم.
وی در ادامه خاطرنشان کرد: شاید زمانی که مباحث گوناگون ادبیات جهان را در کتاب حاضر و دیگر آثار می خوانیم ، اصلی ترین پرسش ما این باشد که چرا ادبیات معاصر ما جهانی نمی شود.
مترجم اثر در باب ضرورت خواندن این کتاب تصریح کرد: شاید اگر بدانیم در عرصه امروز ادبیات جهان چه سنجه و سلیقه ای غالب است و جهان انگلیسی زبان در پی چه عناصری سراغ ادبیات سایر زبان ها می آید، بتوانیم خود را به قافله ی جهانی ادبیات برسانیم .
*ترجمه عامل اصلی ورود مدرنیته به ایران
کیهان خانجانی نویسنده گیلانی و برنده جایزه احمد محمود در این آیین با اشاره به راههای مختلف ورود مدرنیته به کشورها گفت : مدرنیته به شکل ترجمه در ایران وارد شده است و این جایگاه والای ترجمه را نشان می دهد.
نویسنده رمان بند محکومین اظهار داشت: بحث دیگری وجود دارد که چه چیز ترجمه نیست انگار همه چیز ترجمه است . اگر خاطراتمان را و واقعیت بیرون را می نویسیم در واقع این خاطرات و واقعیت را ترجمه می کنیم . خود تالیف انگار بنیادین ریشه در ترجمه دارد .
وی خاطرنشان کرد : اگر از دو سویه بخواهیم نگاه کنیم چه سویه ورود مدرنیته چه سویه هستی شناسی انسان، که همه چیز را ترجمه می کند جایگاه ترجمه خیلی والاست.
خانجانی با طرح این مساله که آیا این لزوما به مبحث دانستن زبان ربط دارد، تاکید کرد: بی شک یک بخشی از آشنایی ما با ادبیات جهان و ترجمه به دانستن زبان ربط دارد اما یک بخشی نیز این است که چگونه ادبیات جهان را بخوانیم؛ درک ما از جهان به چه شکل است .
خالق سپید رود زیر سی و سه پل خاطرنشان کرد: صادق هدایت که کمتر از بزرگانی چون جمال زاده و گلستان و بزرگ علوی به غرب سر زد بیش از همه اینها جمهوری جهانی ادبیات را کشف کرد. آن درکی که می توانی هر آن گوشه ای باشی اما جهان را دعوت کنی به گوشه ی خودت . یک سری مدیوم ها ( ابزارها ) از طریق ترجمه است و یک سری بحث درک این است .
*کتابی خوب، دلنشین و قابل فهم
بهزاد برکت مترجم ،استاد ادبیات انگلیسی و زبان شناس از شبنم بزرگی بعنوان مترجمی جسور یاد کرد.
وی اظهار داشت: این کتاب، کار پیچیده ای نیست ولی کار مهمی است و ترجمه ی یک اثر مهم جسارت خوبی است.
وی خاطرنشان کرد: ترجمه این کتاب مجموعا کار قابل قبول، قابل فهم و دلنشینی است. همانطور که خود کتاب نیز کتاب دلنشینی است و وجه تمایزش این است که خیلی مدرسه ای و آکادمیک نیست و با خواننده رابطه ای صمیمی برقرار می کند.
برکت خاطرنشان کرد:دمراش در این کتاب می گوید چطور می توانیم فکرمان و احساسمان را طوری بیان کنیم که مخاطب وسیعتری داشته باشد .
*مهارتهایی برای درک بهتر ادبیات جهان
دیوید دمراش در کتاب ' ادبیات جهان را چگونه بخوانیم' نوشته است: این کتاب حول محور مهارت هایی سازمان یافته که لازم است در خود پرورش بدهیم، هوشیار و بیدارشان کنیم ، تا بتوانیم ادبیات جهان را بفهمیم و از آن لذت ببریم .
کتاب ' ادبیات جهان را چگونه بخوانیم' نوشته دیوید دمراش مورخ ادبی امریکایی و عضو هیئت منتخب آکادمی هنر و علوم آمریکا شامل شش فصل : ادبیات چیست ، خواندن در گذر زمان، خواندن در گذر فرهنگ، خواندن ترجمه، گذر از مرزها، جهانی شدن است .
این کتاب با ترجمه شبنم بزرگی از سوی نشر چشمه در 199 صفحه به قیمت 27 هزار تومان به علاقمندان ادبیات عرضه شده است .
6030
انتهای پیام

اخبار مرتبط

آب و هوا

نظرات و دیدگاه ها

مسیولیت نوشته ها بر عهده نویسندگان آن هاست و انتشار آن به معنی تایید این نظرات نیست.